F
foivache
New Member
English - Pacific
- Feb 5, 2013
- #1
Bonjour à tous !
Ce que je sais c'est que les mots TRANCHE, MORCEAU et PART veulent dire "slice" en anglais. Mais je voudrais savoir la différence dans l'emploi et l'usage de ces mots.
Ai-je raison de dire qu'on utilise TRANCHE pour les viandes, MORCEAU pour le fromage et PART pour les gâteaux et les pizzas ?
Merci beaucoup !
PS
Si vous trouvez des fautes grammaticales, n'hésitez pas à me corriger.
CarlosRapido
Senior Member
Canada
francais - English (Can)
- Feb 5, 2013
- #2
En France, probablement oui, mais au Canada ces termes sont pratiquement interchangeables. ex, Vous voulez une part de gâteau? Juste une tranche mince SVP.
Oddmania
Senior Member
France
French
- Feb 5, 2013
- #3
Hi,
You're right about tranche Une tranche is something thin, like une tranche de jambon or une tranche de pain de mie.
I also agree with you about morceau and part, but I think these are more flexible.
Une part de gâteau (the most common)
Un morceau de gâteau (less common, but perfectly acceptable)
Un bout de gâteau (common and colloquial).
Une part de fromage
Un morceau de fromage (the most common)
Un bout de fromage (common and colloquial).
The word bout is very common in everyday speech. It doesn't sound as "technical" as morceau and part. It's more universal.
L
lamy08
Senior Member
Belgique (Wallonie)
French
- Feb 5, 2013
- #4
Oddmania said:
Une part de fromage
Un morceau de fromage(the most common)
Un bout de fromage(common and colloquial).
Ne pas oublier qu'il existe aussi du fromage en tranches
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Feb 5, 2013
- #5
Oddmania said:
Hi,
You're right about tranche
Une tranche is something thin, like une tranche de jambon or une tranche de pain de mie.
I also agree with you about morceau and part, but I think these are more flexible.
Une part de gâteau
(the most common)
Un morceau de gâteau(less common, but perfectly acceptable)
Un bout de gâteau(common and colloquial).
Une part de fromage
Un morceau de fromage(the most common)
Un bout de fromage(common and colloquial).
The word bout is very common in everyday speech. It doesn't sound as "technical" as morceau and part. It's more universal.
Hello,
Tu demanderas une part de fromage à ton crémier ( à la coupe) et tu reprendras un morceau de fromage à table
T
Transfer_02
Senior Member
Espoo, Finland
English - British
- Feb 5, 2013
- #6
Une tranche de (jambon)... would be a slice
Un morceau de (poulet)... would be e.g. a leg
but I don't think "bout" or "part" collocates so well with things like meat and fish
O
oxyredox
Member
Paris, France
French - France
- Feb 5, 2013
- #7
Tranche est un peu à part
Non, on ne peut pas dire un tranche de pizza. Un "morceau de pizza" va sonner bizarre. On dit une "part de pizza"
Il n'y a pas vraiment de règle, désolé !
Pour faire simple :
1) "part" est le plus général, il s'utilisera pour presque tout et n'importe quoi : cake, pizza, gratin...
2) "morceau" est très général aussi mais un peu moins, le produit doit être relativement solide, se tenir.
2) "tranche" est le plus spécifique : il y a l'idée de découpe + l'idée que ce que la tranche découpée sera plus fine, mois longue que le plat de départ. On fait des tranches de : jambon, saucisson, cake, pain...
Mais c'est un sujet extrêmement idiomatique
Oddmania
Senior Member
France
French
- Feb 5, 2013
- #8
lamy08 said:
Ne pas oublier qu'il existe aussi du fromage en tranches
Ah oui, j'allais oublier!
Note that I would tend to call this un morceau/un bout, but never une tranche, because it's not thin enough.
On the other hand, this could be une tranche as well.
Finally, this can only be called une tranche. It just looks like a slice of ham.
F
foivache
New Member
English - Pacific
- Feb 5, 2013
- #9
Merci tout le monde !
Si j'ai bien compris vos répliques et explications, ces trois termes s'utilisent de manière interchangeable sauf si on va prendre en compte la minceur de l'aliment à découper. Mais, c'est vrai qu'on ne peut pas utiliser PART avec le fromage et les viandes et les poissons ? Si c'est le cas, pourquoi ?
O
oxyredox
Member
Paris, France
French - France
- Feb 5, 2013
- #10
pas vraiment interchangeable, on ne peut pas dire "tranche de pizza"
CarlosRapido
Senior Member
Canada
francais - English (Can)
- Feb 5, 2013
- #11
oxyredox said:
pas vraiment interchangeable, on ne peut pas dire "tranche de pizza"
Ok pour la France, mais au Canada tranche de pizza, mais plus souvent pointe de pizza sont utilisés.
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Feb 5, 2013
- #12
Moi, pour la pizza ou la tarte, je dis « une pointe » parce que les morceaux sont coupés en triangles.
Je crois - il se peut que je me trompe - que c'est un régionalisme.
Je demanderais « Voulez-vous un morceau de gâteau / voulez-vous du gâteau ? » même si je l'ai coupé en X parts égales.
Je ne serais pas portée à dire, par exemple, je prendrais bien une part de cette pizza / ce gâteau. Là, je dirais aussi morceau.
Sur la première photo d'Oddmania, je vois un morceau de fromage. Il me semble qu'un bout (par ex. un bout de pain) c'est plus petit.
Edit : Je n'avais pas lu le post de Carlos, juste au-dessus.
Edit 2 : En réponse à la dernière question de folvache, je dirais peut-être portion (comme dans petite ou grosse portion) plutôt que part,
en parlant des viandes/poissons qui ne sont pas servis en tranches.
Last edited:
O
oxyredox
Member
Paris, France
French - France
- Feb 5, 2013
- #13
CarlosRapido said:
Ok pour la France, mais au Canada tranche de pizza, mais plus souvent pointe de pizza sont utilisés.
exactement !
F
foivache
New Member
English - Pacific
- Feb 5, 2013
- #14
Merci beaucoup pour toutes vos réponses !
You must log in or register to reply here.